“TRISTEZA FUNERAL” DE W. H. AUDEN

Publicado el 14 febrero 2011 por Federico Michell Zavala

Cuatro bodas y un funeral

En la película “Cuatro Bodas y un Funeral” (Four Weddings and a Funeral, en inglés original) —cinta británica de 1994 dirigida por Mike Newell y actuada por Hugh Grant y Andie MacDowell en los roles principales—, durante los servicios funerarios del repentinamente fallecido Gareth (Simon Callow), Matthew (John Hannah) devela la relación —homosexual— secretamente sostenida por él con el difunto, mediante la emotiva lectura de un hermoso poema de despedida salido de la pluma de W. H. Auden.

El poema leído me impresionó por su intensa sensibilidad lírica. Echando mano de las facilidades de la Red, busqué a su autor —apenas por mí conocido— y el texto original del mismo. Encontré lo que, en resumen, se escribe a continuación:

W. H. AudenW. H. Auden (Wystan Hugh Auden) fue literato, poeta, dramaturgo y ensayista, británico y estadounidense por nacionalización. Nació el 21 de febrero de 1907 en York, North Yorkshire, Inglaterra. Estudió secundaria en Norfolk y filología en Oxford. Fue maestro de escuela. En los treinta del pasado siglo se destacó por su tendencia política de izquierda. En 1935 casó, en matrimonio de conveniencia, con Erika Mann, hija de Thomas Mann, a fin de proporcionarle un pasaporte británico que la ayudara a salir de la Alemania nazi. En 1937 se alistó al lado de los republicanos en la guerra civil española. Se trasladó a Estados Unidos de América el año de 1939, nacionalizándose como estadounidense en 1946. En Norteamérica trabó relación con su pareja sentimental, el también poeta Chester S. Kallman. Murió el 29 de septiembre de 1973 en Viena, Austria. Es tenido por uno de los grandes escritores en lengua inglesa del siglo XX.

La primera versión del poema “Funeral Blues” o “Stop all the clocks”, como también se le conoce en inglés, fue publicada en Londres, el año de 1936. Una versión revisada, muy diferente a la primera, apareció en la misma ciudad para 1938. El texto que se lee en la película al comienzo mencionada es el de la última versión, según lo seguidamente transcrito:

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

(1938)

Wystan Hugh Auden
1907 – 1973

En mi ignorancia casi total de la lengua inglesa, me atreví —de por medio el uso de un diccionario inglés-español— a ensayar la siguiente traducción del poema:

Tristeza Funeral

Paren todos los relojes, desconecten el teléfono.
Prevengan que el perro ladre con un jugoso hueso,
Silencien los pianos y con un sordo tambor
Traigan fuera el ataúd, dejen a los dolientes venir.

Permitan a los aeroplanos circundar gimiendo en lo alto
Garabateando en el cielo el mensaje: Él está muerto,
Pongan crespones oprimidos alrededor de los cuellos blancos de las públicas palomas,
Dejen a los policías de tránsito usar negros guantes de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de descanso,
Mi mediodía, mi medianoche, mi conversación, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre, estaba equivocado.

Las estrellas no son deseadas ahora; apáguenlas todas,
Envuelvan la luna y desmantelen el sol.
Vacíen el océano y barran el bosque;
Porque nada ahora puede venir para algo bueno.

(1938)

Wystan Hugh Auden
1907 – 1973

El Crucero, Managua, Nicaragua, lunes 14 de febrero de 2011.

Detalles de la entrada

Comentar

Su correo electrónico no será publicado.Los campos con * son obligatorios

*