Obras del canto y la trova española y latinoamericana… DESAFINADO

Publicado el 21 febrero 2011 por Federico Michell Zavala

Título

Desafinado.

Género

Bossa nova.

Autoría

Newton MendonçaAntonio Carlos JobimLírica de Newton Mendonça (Newton Ferreira de Mendonça), músico, compositor e instrumentista (pianista) brasileño nacido el 14 de febrero de 1927 en Río de Janeiro, Brasil, muerto el 22 de noviembre de 1960 en la misma ciudad, particularmente destacado por su trabajo conjunto con  Antônio Carlos Jobim.

Música de Antônio Carlos Jobim (Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim), músico, compositor, instrumentista (pianista y guitarrista) y cantante brasileño nacido el 25 de enero de 1927 en Río de Janeiro, Brasil, muerto el 8 de diciembre de 1994 en Nueva York, Estados Unidos de América, propulsor de la bossa nova considerado uno de los más grandes representantes de la música contemporánea de su país.

La bossa nova (cosa nueva, estilo nuevo, voz nueva, ritmo nuevo), surgida a finales de los cincuenta del pasado siglo XX en la ciudad de Río de Janeiro, tiene sus raíces en la tradicional samba brasileña, prescindiendo de su fogosa intensidad para adoptar un estilo suave, íntimo y coloquial, con nuevas y complejas armonías, en que lírica y música mantienen una estrecha vinculación, siendo la guitarra el instrumento fundamental de su interpretación.

Interpretación original

João Gilberto, canto.

Publicación original

Sencillo de 78 rpm “Desafinado – Hô-bá-lá-lá”, lado A, Odeon – 13059, Brasil, 1958.

Letra

DESAFINADO

Se você disser que eu desafino amor,
saiba que isto em mim provoca imensa dor.
Só privilegiados têm o ouvido igual ao seu,
eu possuo apenas o que Deus me deu.

Se você insiste em classificar
meu comportamento de anti-musical,
eu mesmo, mentindo, devo argumentar
que isto é Bossa Nova, isto é muito natural.

O que você não sabe, nem sequer pressente,
é que os desafinados também têm um coração.
Fotografei você na minha Rolley-Flex,
revelou-se a sua enorme ingratidão.

Só não poderá falar assim do meu amor,
Este é o maior que você pode encontrar.
Você com a sua música esqueceu o principal:
que no peito dos desafinados,
No fundo do peito bate calado,
que no peito dos desafinados também bate um coração.

[Texto transcrito directo del audio de la versión original]

Traducción al español

DESAFINADO

Si usted dice que desafino, amor,
sepa que eso en mí provoca un inmenso dolor.
Sólo privilegiados tienen un oído igual al suyo,
yo poseo apenas el que Dios me dio.

Si usted insiste en clasificar
mi comportamiento de anti-musical,
yo mismo, mintiendo, debo argumentar
que esto es bossa-nova, esto es muy natural.

Lo que usted no sabe, ni siquiera presiente,
es que los desafinados también tienen un corazón.
La fotografié a usted en mi Rolley-Flex,
revelando su enorme ingratitud.

Solo no podrá hablar así de mi amor,
éste es el mayor que usted puede encontrar.
Usted con su música olvidó lo principal:
que en el pecho de los desafinados,
en el fondo del pecho late callado,
que en el pecho de los desafinados también late un corazón.

Audio video

En You Tube (Versión de João Gilberto con Stan Getz, de 1963)

En You Tube (Versión de João Gilberto, solo, en vivo)

En You Tube (Versión de Gal Costa, en vivo)

El Crucero, Managua, Nicaragua, lunes 21 de febrero de 2011.

Detalles de la entrada

Comentar

Su correo electrónico no será publicado.Los campos con * son obligatorios

*