Obras del canto y la trova española y latinoamericana… GAROTA DE IPANEMA

Publicado el 21 febrero 2011 por Federico Michell Zavala

Título

Garota de Ipanema (Chica de Ipanema, en español).

Género

Bossa nova.

Autoría

Vinícius de MoraesAntonio Carlos JobimLírica de Vinícius de Moraes (Marcus Vinícius da Cruz de Melo Morais), literato, músico y diplomático, poeta, compositor y cantante brasileño nacido el 19 de octubre de 1913 en Río de Janeiro, Brasil, muerto el 9 de julio de 1980 en la misma ciudad, autor o coautor de numerosas canciones de gran popularidad dentro de la música contemporánea de Brasil.

Música de Antônio Carlos Jobim (Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim), músico, compositor, instrumentista (pianista y guitarrista) y cantante brasileño nacido el 25 de enero de 1927 en Río de Janeiro, Brasil, muerto el 8 de diciembre de 1994 en Nueva York, Estados Unidos de América, propulsor de la bossa nova considerado una de los más grandes representantes de la música contemporánea de su país.

Compuesta en 1962 con el nombre “Menina que pasa”, la obra fue originalmente escrita para una comedia musical. Después, los autores modificaron la letra y cambiaron el título por el de “Garota de Ipanema”, con que se hizo famosa en todo el mundo. Refiriéndose a ella Vinícius de Moraes escribió: “el paradigma del tipo carioca; una mujer dorada, mezcla de flor y sirena, llena de luz y de gracia, pero cuya visión es también triste, pues lleva consigo, camino del mar, el sentimiento de lo que pasa, la belleza que no es nuestra — es un don de la vida en su lindo y melancólico fluir y refluir constante”.

Interpretación original

Pery Ribeiro, canto.

Publicación original

Larga duración de 33 rpm “Pery é todo bossa”, lado B, pista 1, Odeon – MOFB 3314, Brasil, 1963.

Letra

GAROTA DE IPANEMA

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça,
é ela menina que vem e que passa
num doce balanço caminho do mar.

Moça do corpo dourado do sol de Ipanema
o seu balançado é mais que um poema,
é a coisa mais linda que eu já vi passar.

Ah… ¿Porque estou tão sozinho?
Ah… ¿Porque tudo é tão triste?
Ah… A beleza que existe…

A beleza que não é só minha, que também passa sozinha.

Ah… Se ela soubesse que quando ela passa
o mundo sorrindo se enche de graça
e fica mais lindo por causa do amor.

Ah… ¿Porque estou tão sozinho?
Ah… ¿Porque tudo é tão triste?
Ah… A beleza que existe…

A beleza que não é só minha, que também passa sozinha.

Ah… Se ela soubesse que quando ela passa
o mundo sorrindo se enche de graça
e fica mais lindo por causa do amor…
[BIS] Por causa do amor…
[BIS] Por causa do amor…
[BIS] Do amor…
[BIS] Do amor…

[Texto transcrito directo del audio de la versión original]

Traducción al español

CHICA DE IPANEMA

Mira que cosa más linda, más llena de gracia,
es esa chiquilla que viene y que pasa
con dulce balanceo camino del mar.

Moza de cuerpo dorado de sol de Ipanema
y su balanceo es más que un poema,
es la cosa más linda que he visto pasar.

Ah… ¿Por qué estoy tan solo?
Ah… ¿Por qué todo es tan triste?
Ah… La belleza que existe…

La belleza que no es sólo mía, que también pasa solitaria.

Ah… Si ella supiese que cuando ella pasa
el mundo sonríe, se llena de gracia
y se hace más lindo por causa del amor.

Ah… ¿Por qué estoy tan solo?
Ah… ¿Por qué todo es tan triste?
Ah… La belleza que existe…

La belleza que no es sólo mía, que también pasa solitaria.

Ah… Si ella supiese que cuando ella pasa
el mundo sonríe, se llena de gracia
y se hace más lindo por causa del amor…
[BIS] Por causa del amor…
[BIS] Por causa del amor…
[BIS] Del amor…
[BIS] Del amor…

Audio video

En You Tube (Versión original de Pery Ribeiro, de 1963)

En You Tube (Versión de João Gilberto, Astrud Gilberto y Stan Getz, de 1964)

El Crucero, Managua, Nicaragua, lunes 21 de febrero de 2011.

Detalles de la entrada

Comentar

Su correo electrónico no será publicado.Los campos con * son obligatorios

*